Rav Richard

Aharon

Chaimberlin

 Studies in Matthew

 When reading the Newer Testament, it helps to read it with a Hebraic mindset. This is particularly true with books like Matthew, which were originally penned in Hebrew. Yes, we realize that many modern Bible scholars claim that all the New Testament was originally written in Greek. However, this is directly contrary to the writings of the early “Church Fathers” who verify that the Gospel of Matthew was originally written in Hebrew. The term “Church Fathers” is usually applied to the leaders of the primitive Christian church up to the time of the Council of Nicea in 325 CE. [1] They are also called the “Anti-Nicean Fathers.”

The earliest Christian witness to the Hebrew Matthew was Papias, Bishop of Hieropolis, in Asia Minor (modern-day Turkey) during the Second Century C.E. He wrote:
Matthew put down the words of the Lord in the Hebrew language, and others have translated them, each as best he could. [2]

Irenaeus (120-202 CE), Bishop of Lyons, France, near the end of the Second Century, wrote:
Matthew, indeed, produces his Gospel written among the Hebrews in their own dialect. [3]

Orien (beginning of the Third Century) wrote in his commentary on Matthew:
The first [Gospel], composed in the Hebrew language, was written by Matthew… for those who come to faith from Judaism. [4]

Eusebius, Bishop of Caesarea (about 325 CE) wrote:
Matthew had first preached to the Hebrews, and when he was about to go to others also, he transmitted his Gospel in his native language. [5]

In addition, the Post-Nicean Fathers (after 325 CE) wrote of the Hebrew Matthew, as well as the Messianic Jews (called Nazarenes at that time). Epiphanius, who died in 403 CE, wrote this about the Nazarenes:
They have the entire Gospel of Matthew in Hebrew. It is carefully preserved by them as it was originally written, in Hebrew script. [6]

Epiphanius also writes about another Messianic Jewish sect, the Ebionites:
And they also accept the Gospel of Matthew… they call it “according to the Hebrews,” and that is the correct way of speaking, since Matthew alone of the Hebrew writers presents the Gospel in Hebrew and in the Hebrew script. [7]

Jerome was the most knowledgeable of all the Church Fathers in the Hebrew language. He translated the Tanakh (O.T.) into Latin directly from the original Hebrew. He wrote:
Matthew was the first in Judea to compose the Gospel of Christ in Hebrew letters and words… Who it was that later translated it into Greek is no longer known with certainty. Furthermore, the Hebrew text itself is still preserved in the library at Caesarea, which the martyr Pamphilus assembled with great care.

Considering all the abundant evidence, I can say with no hesitation or doubt that the Gospel of Matthew was originally penned in Hebrew. With less certainty, it is my opinion that other Gospels may have been written in Hebrew or Aramaic. It is also logical to assume that other books such as Hebrews, James (“Jacob”), and Peter (“Kefa”) were also originally penned in Hebrew, because the original writers and intended audience were both Jewish. [8]

     So what happened to those original Hebrew manuscripts? Keep in mind the following: The various sects of Messianic Jews (called Nazarenes, Ebionites, and Pasaginians) were considered heretics by the non-Messianic Jewish communities as well as the Gentile church as a whole. As a result, when the documents and writings of these Messianic Jews came into the hands of the Jewish community or the Gentile Christian community, they were generally destroyed, often by burning. Also, time takes a heavy toll. Paper, and even leather parchment, doesn’t last beyond a few centuries before turning to dust.[9]

     An excellent book, which I recommend, is Understanding the Difficult Words of Jesus, by David Bivin and Roy Blizzard, pub-lished by Makor Foundation, Arcadia California in 1983. In large part, the quoted sources on the first page of this article are as they were quoted in the book above. The primary premise of Bivin & Blizzard’s book is that there must have been an original Hebrew Matthew. Then the authors set about trying to reconstruct an “original” Hebrew Matthew. This is where I think they went over the edge a few times. However, their scholarship is impressive.

     For years I eagerly looked forward to someone hopefully discovering an ancient Hebrew Matthew. The closest I had heard of was the ancient Peshitta Bible, which was written in Aramaic. This text is favored over the Greek NT by the Syrian Orthodox churches located in the Middle East. Aramaic is a Semitic language related to Hebrew. The Aramaic Peshitta NTs are older than any existing ancient Greek texts. However, this does not mean that the NT was originally written in Aramaic. It must be remembered that the Aramaic Bibles were preserved in a much dryer climate than the Greek manuscripts in Europe. Dry climates are much more conducive to the manuscripts surviving longer, as with the Dead Sea Scrolls.

Arguments & Disputations

The Hebrew Matthew seemed to be missing. Then one day I was truly blessed to obtain The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, by George Howard, published by Mercer University Press in Macon Georgia in 1987. Contained in this book was what may very well be a very ancient Hebrew Matthew. Curiously, this Hebrew Matthew was preserved by Jews who opposed the message of Messiah Yeshua.

     The Jewish communities of Europe were constantly subjected to persecution from the Roman Catholic Church several hundred years ago. There were also many attempts to convert Jews to Catholicism. Some of these conversion attempts were based upon argumentation; other attempts were much more coercive, such as “Convert to Christianity or die!” The only other option was to flee to another country that might be more tolerant. This wasn’t always possible, as many other nations locked their doors to Jewish refugees. It was also difficult financially to move to other countries back then. Travel was also very strenuous.

     Many Jews chose to suffer the fires of martyrdom rather than convert to what was basically a paganized Christianity. For those who were subjected to mere argumentation, reason could possibly prevail, and Jews could maintain their religion and Torah-based lifestyles.

     There were also argumentations called “Disputations.” In such cases, a Jewish religious scholar was called upon to debate with a Catholic religious scholar. Both scholars would be subject to publicly prove the merits of their respective beliefs. If the Jew won the debate, the Jewish community in that area could maintain their Torah-based faith. However, if the Jewish scholar lost the debate, all the Jews in that community were given the choice of conversion to Christianity, death, or exile. And of course the judges were Catholics! It was also a one-sided deal. If the Jew won the debate, the Gentiles didn’t convert to Judaism. In fact, conversion to Judaism carried the death penalty to whoever might attempt it.

     With so much at stake – sometimes a fiery stake – the Jewish community needed to have texts to better understand the faith of the opposition in order to counter the arguments put forth by the so-called “Christians.”

     This brings us to the “Hebrew Matthew.” In the 14th Century, the text of an ancient Hebrew Matthew appeared in toto in a Jewish polemical text called the Even Bohan written by Shem-Tob ben-Shaprut, a Spanish Jew. Therefore, this manuscript is also known as the “Shem-Tob” Matthew. Even Bohan is an extensive volume containing arguments against the false Christianity of that era, as well as refutations against Yeshua as the Messiah. The Hebrew Matthew was included in this large volume as an original source material to argue against Christianity.

     Manuscripts of this Hebrew Matthew can be found in the British Library (Ms. #26964) as well as the Bodeleian Library in Oxford, and at least 4 other manuscripts of the Hebrew Matthew can be found in the Jewish Theological Seminary in New York. I don’t want to mislead anybody. These manuscripts were written about 600 years ago and included in the Even Bohan in order to dispute Yeshua’s Messiahship. However, the Even Bohan quotes from a truly ancient Matthew. (Likewise, I quoted “Church Fathers, whose writings are about 1800 years old. However, this article is recent!)

     As time went on, I discovered that others before George Howard were aware of ancient Hebrew Matthews. Hugh Schonfield published B’sorot Matti, An Old Hebrew Text of Matthew’s Gospel in 1927. Hugh Schonfield (1901–1988) was a scholar of immense stature. He was also the president of the Hebrew-Christian Alliance of Great Britain in the 1930s. However, he was often attacked for his strong pro-Torah beliefs. He promoted what was a genuine Messianic Jewish theology, and was attacked for some of his beliefs[10] by many Hebrew Christians at that time. He also wrote The History of Jewish Christianity in 1936, which is excellent. Schonfield eventually became disillusioned and became an apostate to the faith. But that’s another story.

     George Howard’s Hebrew Matthew is all redone with modern Hebrew typesetting, which is much easier to read than the photo-copied Shem-Tob Matthew. Mr. Howard also has the Hebrew and English texts facing each other on opposite sides, which makes for handy comparisons. The Hebrew is “unpointed,” that is, no added vowels, as was the text in the Even Bohan. When he adds words to give sense to the translation, the added words are in parentheses so you can know they are added words.

     James Scott Trimm has published some very scholarly books, including an English translation of the Hebrew Matthew as well as an English translation of the Aramaic NT. Regretfully, much of the scholarship is plagiarized. Also, many who have sent money to order his books did not receive the books. That’s too bad, because the scholarship (although largely plagiarized) is excellent. In Trimm’s Hebrew Matthew, you get to see a photocopy of the Shem-Tob Matthew at the end of the book, but the Hebrew handwriting is very difficult to read and it is not divided into chapters and verses. I suspect that Trimm borrowed heavily from Hugh Schonfield’s translation of Matthew. There is nothing wrong with borrowing from the scholarship of others, but proper credits should be given.

LAYING FOUNDATIONS

At this point, some of you might be saying, “So what difference does it make about the original language of the Book of Matthew?” Part of my answer to this is that it would be emotionally satisfying to me, as further evidence that the Book of Matthew (as well as other books of the Newer Testament) is a thoroughly Jewish docu-ment, written in the Hebrew language. Matthew would have written his Gospel onto a scroll. “Books” as we know them today did not exist until at least the Third Century .

     Of much greater importance, however, it is important when reading any book of the Bible to understand the culture, circumstances, and history in which the book was written. The language takes on significance in getting a better handle on how to interpret the texts set before you. Most of those who are reading this article are quite comfortable with the English language, and therefore usually study and read the Bible in an English-language translation. That is all fine and well. However, there are many idioms (expressions of speech) that simply don’t translate well into other languages. For instance, when I tell you that something disturbed me, and I “hit the ceiling,” most of you understand that I didn’t really “hit the ceiling.” However, a reader from Poland or China might have a hard time understanding such idioms. The same is true for Hebrew idioms (expressions of speech).

     Also, something always gets lost in the translation. Although not fluent in Hebrew, when I read the original Hebrew text of the Bible, I see things that are missing in most translations. It isn’t because the translators are incompetent. But some terms carry a few different meanings, depending on the context. Also, there are always some words which simply don’t have an equivalent word in other languages. For instance, my wife is from Colombia. Occasionally, she tries to tell a joke that is funny in Spanish. Somehow it loses something in the English translation. However, in the case of the Gospel of Matthew, when we read the English text, we are reading something that was originally written in Hebrew, translated into Greek, and then finally translated into English. We are reading a translation of a translation of a translation! And each time something is translated, something is lost in the translation.

     I do believe that the Greek and Aramaic translations are very good, perhaps even “inspired.” Whoever did the Greek translation almost slavishly translated it, preserving even the Hebrew idioms, which are called “Hebraisms.” Many of these marvelous Hebraisms are still in the Greek text today. One of the things I like about the King James translation is that the translators almost slavishly translated these Hebraisms for future generations to puzzle over. This is also one of the things that makes the KJV Bibles difficult to understand. One of the keys to understanding difficult passages in Matthew’s Gospel (as well as some other books of the NT) is to realize that the original gospel was communicated in Hebrew, not Greek! Many of the expressions (Hebraisms) are either meaningless or con-fusing in Greek or English, but come to life when understood with a Hebraic mindset. Some of these same Hebraic passages are among the strongest and most important passages in the NT. They come to life when one understands the Hebrew idioms.

     Even if Matthew had written his Gospel in Greek (which he didn’t do!), it must be remembered that Matthew’s native language was Hebrew, not Greek. Also, when Yeshua spoke to his talmidim (disciples), He spoke to them in either Aramaic (spoken in the Galilee region), or He spoke to them in Hebrew (the language of Judea). Then his teachings were later translated into Greek.

     It is curious that many Christians will spend years learning Greek in order to get a better handle on understanding the Bible. How much better it would be if they spent that time learning Hebrew! After all, 78% of the Bible is the Tanakh (O.T.), which is 99% Hebrew, and about 1% Aramaic in the original texts. In addition, most of the Newer Testament was either written in Hebrew, or was written in Greek or Aramaic with a Hebraic perspective. Admittedly, Hebrew is a difficult language. However, those who study Hebrew are rewarded with a better understanding of both the Tanakh and the NT.

     Likewise, many Bible “scholars” study Greek culture and philosophy in order to get a better understanding of the NT. This is pure craziness! If you want to better understand the NT, it is vital to better understand the Jewish culture of the First Century, as well as rabbinic thought. Don’t waste time studying Greek culture and philosophy! I don’t recommend spending too much time in studying Talmud. [11] However, it is also helpful to have some knowledge of Talmud in studying the NT, as some of the thought in the NT happens to be Talmudic, even more so than with the Tanakh. Additional advances in understanding the NT can come only as the concentration of study shifts to the Hebrew language, as well as Jewish history, theology, and culture.

     One of the main arguments against a Hebrew Matthew (despite the pro-nouncements of the “church fathers”) is that Hebrew (supposedly) was not a spoken language in the time of Yeshua the Messiah. The theory was that Aramaic had replaced Hebrew as the language of conversation after the Babylonian Captivity (597–538 BCE). Supposedly, Hebrew was only used in prayer and in the study of Scripture. This idea caught on in the 1800s, and has stuck to this day.

     Aramaic was indeed spoken in northern Israel, particularly in the Galilee region. No doubt, some Jews also spoke Greek and Latin, as a result of the foreign occupations. Also, like today, it helped to know foreign languages for trade, commerce, and education. However, most Jews inside of Israel spoke and under-stood Hebrew. Some translations, such as the NIV (“Nearly Inspired Version”) actually mistranslate Acts 21:40 and 26:14 to mislead readers into believing that Yeshua and Paul spoke to the people in Aramaic instead of Hebrew! If the writer Acts intended to have Yeshua and Paul speaking in Aramaic, he would have said so. (The Greek words for “Aramaic” and “Hebrew” are two entirely different words.)

     There were some Aramaic loan words used in the Hebrew of Yeshua’s time, just as there is today. The term “Abba,” meaning “Daddy,” is Aramaic in origin, but is still used in Israel today. Nearly all languages borrow heavily from other languages. However, in one sense, Hebrew is a “pure” language:[12] When an Israeli wants to use curse words, he is forced to go to another language. The language of choice for the swear words is usually English. There are no real curse words in Hebrew!

     The primary languages in use in Israel were Hebrew, Latin, and Greek. Therefore, when Pontius Pilate had the sign erected above the cross, it was written “Yeshua the Nazarene, the King of the Jews,” in Hebrew, Latin, and Greek.[13] Aramaic wasn’t even mentioned!

     The Dead Sea Scrolls, as well as writings preserved on stone, confirm that Hebrew was a living, vibrant langauge 2000 years ago. In addition, the Mishna[14] was written centuries after Yeshua in Hebrew!

     The Greek of the NT, particularly of Matthew, is written in what is usually called Koine Greek, or the Greek of the common man. However, the only place in which this kind of “Koine” Greek can be found is in the Greek NT. Curiously, when scholars in recent centuries began translating the Greek NT into Hebrew, they found that they didn’t have to play around with the word order very much, as the Greek NT already had a Hebrew word order. This is very unusual, as most languages – including Hebrew – have word orders which are maddening to those who speak modern European languages.

     In addition, they found many plays on words which simply did not exist in the Greek, but suddenly surfaced in the Hebrew trans-lation! (Keep in mind that Matthew – and perhaps other books of the NT – were originally written in Hebrew, and then translated into Greek and Aramaic. Then many centuries later, they were translated back into the original language – Hebrew!)

     James Scott Trimm writes, “It is clear from various Hebrew word plays, that the text therein (of Matthew) was composed in Hebrew, not translated from Greek; in fact, many passages (such as Matthew 2:23) cannot even be understood in Greek.” [15]

     Another text that proves that the Hebrew text predates the Greek is the genealogy of Yeshua in Matthew 1. The text should include 3 sets of 14 generations each, per Matthew 1:17. However, the Greek text contains only 13 generations in the last set. Matthew 1:13 of the Hebrew Matthew contains the missing name, “Avner,” which looks much like Avichud, the name preceding Avner. It is easy to see how a translator could easily miss this word when translating the text into Greek. The Hebrew “D” (d) and “R” (r) are very similar in appearance.                                  

This is the first of a series of articles on the book of Matthew. Additional articles from this series on Matthew will appear in future issues of Petah Tikvah.

 

 

 

 

 


[1] “Common Era,” equivalent to “A.D.”

[2] Eusebius, Ecclesiastical History, III 39, 16.

[3] Ibid., V 8, 2.

[4] Ibid., VI 25, 4.

[5] Ibid., III 24, 6.

[6] Refutation of All Heresies, 29,9,4.

[7] Ibid., 30, 3, 7.

[8] Even at that time, Jews were spread out through many different countries, speaking many different languages. However, most had some familiarity with Hebrew.

[9] A notable exception would be the Dead Sea Scrolls which were preserved by Jews in the dry desert climate of SE Israel 2000 years ago.

[10] Schonfield also dismissed Paul as being mentally ill, which of course is not true.

[11] A huge, multi-volume, encyclopedic, Rabbinic commentary on Torah.

[12] See Zephaniah 3:9.

[13] Yochanan (John) 19:19-20.

[14] A Rabbinic commentary on Torah.

[15] Page ‘x’ of the introduction to his book.